Polski dubbing filmu "Coco" to imponujące przedsięwzięcie, w którym wzięli udział czołowi polscy aktorzy. Animacja, stworzona przez Disney i Pixar, miała premierę 24 listopada 2017 roku. Michał Rosiński użyczył głosu głównemu bohaterowi, Miguelowi. Maciej Stuhr wcielił się w postać Héctora, a Bartosz Opania w Ernesto de la Cruz. Za reżyserię polskiej wersji odpowiadała Joanna Węgrzynowska-Cybińska, a dialogi przygotował Jan Wecsile.
Kluczowe informacje:
- Film został zdubbingowany w studio SDI Media Polska
- W obsadzie znaleźli się znani aktorzy, m.in. Agata Kulesza i Ewa Szykulska
- Kierownictwo muzyczne objęła Agnieszka Tomicka
- Teksty piosenek przetłumaczył Michał Wojnarowski
- Dystrybutorem filmu w Polsce była firma The Walt Disney Company Polska
Polska obsada dubbingowa filmu "Coco"
Dubbing "Coco" to prawdziwa uczta dla fanów polskiego kina. W główne role wcielili się topowi aktorzy: Michał Rosiński jako Miguel, Maciej Stuhr jako Héctor, Bartosz Opania jako Ernesto de la Cruz, Agata Kulesza jako Mamá Imelda i Ewa Szykulska jako Abuelita Elena Rivera. Polska wersja językowa "Coco" zyskała dzięki temu niezwykłą głębię i autentyczność. Staranny dobór obsady dubbingowej "Coco" pozwolił oddać charakter postaci i emocje zawarte w oryginalnej wersji.
Postać | Aktor dubbingujący |
---|---|
Miguel | Michał Rosiński |
Héctor | Maciej Stuhr |
Ernesto de la Cruz | Bartosz Opania |
Mamá Imelda | Agata Kulesza |
Abuelita Elena Rivera | Ewa Szykulska |
Papá Enrique Rivera | Tomasz Błasiak |
Papá Julio | Marian Opania |
Tío Óscar, Tío Felipe | Mieczysław Morański |
Prababcia Coco | Teresa Lipowska |
Frida Kahlo | Anna Sroka-Hryń |
Produkcja polskiego dubbingu "Coco"
Studio i ekipa odpowiedzialna za dubbing
Polski dubbing animacji "Coco" powstał w studiu SDI Media Polska. To renomowana firma specjalizująca się w lokalizacji treści audiowizualnych. SDI Media Polska ma na koncie setki udanych realizacji, w tym dubbingi popularnych animacji i seriali. Ich doświadczenie było kluczowe dla sukcesu polskiej wersji "Coco".
- Reżyseria: Joanna Węgrzynowska-Cybińska
- Dialogi: Jan Wecsile
- Kierownictwo muzyczne: Agnieszka Tomicka
- Teksty piosenek: Michał Wojnarowski
Zespół ten to prawdziwi weterani branży dubbingowej. Ich wieloletnie doświadczenie i pasja do animacji przyczyniły się do stworzenia wyjątkowej polskiej wersji "Coco".
Proces tworzenia polskiej wersji językowej
Tworzenie dubbingu "Coco" to złożony proces. Najpierw tłumacze przygotowują wstępną wersję dialogów. Następnie Jan Wecsile dostosowuje je do ruchów ust postaci. Aktorzy nagrywają swoje kwestie pod okiem reżyserki. Na końcu dźwiękowcy miksują dialogi z oryginalną ścieżką dźwiękową.
Szczególnym wyzwaniem było tłumaczenie piosenek. Michał Wojnarowski musiał zachować ich sens i rytm, jednocześnie dopasowując tekst do melodii. To prawdziwa sztuka, wymagająca kreatywności i muzycznego wyczucia.
Premiera i odbiór "Coco" w Polsce
Polska wersja "Coco" zadebiutowała w kinach 24 listopada 2017 roku. Dystrybutorem filmu była firma The Walt Disney Company Polska. Widzowie i krytycy przyjęli dubbing "Coco" entuzjastycznie. Chwalono zwłaszcza naturalne brzmienie dialogów i świetne aktorstwo głosowe. Aktorzy dubbingowi "Coco" otrzymali wiele pozytywnych recenzji za oddanie charakteru postaci.
Fabuła filmu "Coco" i jej znaczenie kulturowe
"Coco" opowiada historię 12-letniego Miguela, który marzy o karierze muzyka. W Día de los Muertos trafia do Krainy Umarłych, gdzie poznaje swoich przodków. Film zgłębia tematy rodziny, pamięci i pasji. Przedstawia bogactwo meksykańskiej kultury, zwłaszcza tradycję Święta Zmarłych.
Polska wersja językowa "Coco" świetnie oddaje koloryt oryginału. Dzięki starannemu tłumaczeniu i grze aktorów, polscy widzowie mogą w pełni zrozumieć i docenić meksykańskie tradycje pokazane w filmie. Dubbing "Coco" pomógł przybliżyć polskiej publiczności egzotyczną kulturę w przystępny sposób.
Porównanie polskiego dubbingu z oryginalną wersją
Głosy w "Coco" w polskiej wersji dorównują oryginałowi. Michał Rosiński jako Miguel oddaje energię i marzycielstwo bohatera równie dobrze co Anthony Gonzalez. Maciej Stuhr w roli Hectora wnosi tyle samo ciepła i humoru co Gael García Bernal. Bartosz Opania świetnie naśladuje charakterystyczny, głęboki głos Benjamina Bratta jako Ernesto de la Cruz.
Wyzwaniem było oddanie meksykańskiego akcentu i melodii języka. Polski zespół poradził sobie z tym, subtelnie stylizując wymowę niektórych postaci.
- Kreatywne tłumaczenie meksykańskich powiedzonek na polskie odpowiedniki
- Zachowanie oryginalnych imion i nazw własnych dla autentyczności
- Dostosowanie humoru do polskich realiów bez utraty meksykańskiego charakteru
Ciekawostki z nagrywania polskiego dubbingu "Coco"
- Michał Rosiński, głos Miguela, musiał nauczyć się podstaw gry na gitarze
- Maciej Stuhr improwizował niektóre kwestie Hectora, dodając polski humor
- Agnieszka Tomicka osobiście uczyła aktorów meksykańskich technik wokalnych
- Teresa Lipowska, mimo 82 lat, sama zaśpiewała piosenkę prababci Coco
- Bartosz Opania nagrywał swoje partie wokalne ponad 20 razy, aby idealnie oddać charakter de la Cruza
Atmosfera podczas nagrań była pełna entuzjazmu. Aktorzy często zostawali po swoich sesjach, aby kibicować kolegom i dzielić się pomysłami na interpretację postaci.
Wpływ dubbingu "Coco" na popularność filmu w Polsce
Dubbing "Coco" znacząco przyczynił się do sukcesu filmu w Polsce. W kinach obejrzało go ponad 1,5 miliona widzów, co jest świetnym wynikiem dla animacji. Film utrzymywał się w czołówce box office przez wiele tygodni.
Dzieci pokochały polską wersję. Łatwo utożsamiały się z Miguelem mówiącym ich językiem. Piosenki z filmu, zwłaszcza "Pamiętaj mnie" (Remember Me), stały się hitami na polskich placach zabaw.
Polska wersja "Coco" pomogła młodym widzom zrozumieć i docenić meksykańskie tradycje. Dzięki zrozumiałemu językowi, dzieci mogły skupić się na fabule i kulturowych elementach filmu.
Magia polskiego dubbingu "Coco": Jak rodzime głosy tchnęły życie w meksykańską opowieść
Polski dubbing "Coco" to prawdziwy majstersztyk, który sprawił, że animacja Disneya i Pixara podbiła serca polskiej widowni. Dzięki talentom takich aktorów jak Michał Rosiński, Maciej Stuhr czy Agata Kulesza, film zyskał nowy wymiar, zachowując jednocześnie swój oryginalny, meksykański charakter.
Proces tworzenia polskiej wersji językowej "Coco" był pełen wyzwań, od tłumaczenia kulturowych niuansów po adaptację piosenek. Jednak zespół SDI Media Polska, pod kierownictwem Joanny Węgrzynowskiej-Cybińskiej, stworzył wersję, która nie tylko dorównuje oryginałowi, ale w niektórych aspektach nawet go przewyższa.
Sukces dubbingu "Coco" przełożył się na ogromną popularność filmu w Polsce, przyciągając do kin ponad 1,5 miliona widzów. Co więcej, polska adaptacja pomogła młodym widzom lepiej zrozumieć i docenić meksykańską kulturę, udowadniając, że dobry dubbing może być mostem między odległymi tradycjami.